Gent heeft er wat op gevonden. Het vermaledijde en verboden woord ‘allochtoon‘ zal worden vervangen door ‘persoon met een migratieachtergrond’.
Ziet u het al in de krant?
‘Oudere dame zonder migratieachtergrond na een handtasroof met een gebroken heup naar Spoed gebracht. Van de dader met migratieachtergrond, nochtans duidelijk in beeld door een bewakingscamera, ontbreekt voorlopig elk spoor.’
‘Personen met migratieachtergrond vallen studentes met of zonder migratieachtergrond lastig op de tram.’
‘Bankautomaat vernield en leeggeroofd. De daders met migratieachtergrond konden in een wagen met nummerplaat-met-migratieachtergrond ontsnappen.’
‘Geseinde drugsdealers met migratieachtergrond werden opgepakt tijdens routine controle door agenten zonder migratieachtergrond, die op hun beurt beschuldigd werden van racisme wegens tekort aan begrip t.o.v. de migratieachtergrond.’
‘Opmerkelijk: In de statistieken met misdaadcijfers wordt er nergens melding gemaakt van personen met migratieachtergrond.’
‘Bij een huisdoorzoeking bleek dat er zich 12 illegalen mensen zonder papieren met een migratieachtergrond ophielden. Na het nakijken van hun niet voor handen zijnde papieren konden ze beschikken.’
‘Bij relletjes tussen de politie zonder migratieachtergrond en personen met migratieachtergrond bleek dat de agenten hen lieten betijen om geen olie op het vuur van de migratieachtergrond te gooien.’
‘Een boerkadraagster / drager hoeft niet per se een persoon met migratieachtergrond te zijn. Een gewone crimineel zonder migratieachtergrond kan zich ook dergelijk gewaad aanschaffen. Elk vermoeden in die richting mag in de toekomst niet meer geuit worden.’
Zoiets noemt men in het Engels “newspeak”, het veranderen / mogelijk vereenvoudigen – van de taal, zoals beschreven in George’s Orwell 1984.
Wij noemen deze vorm van zelfcensuur: struisvogelpolitiek of gewoon lafheid.
Wes Hardin
Uit het Duits vertaald: Personen mit MiHiGru (Migrationshintergrund). Van Newspeak gesproken: Gaan we nu ook de belachelijke vrouwelijke vorm voor ieder beroep of groep introduceren (de beruchte binnen I hoofdletter)? In het duits spreekt men nl van Zuschauer und ZuschauerInnen, Wähler und WählerInnen (kiezers), Bürger und BügerInnen (!). Straks ook nog Menschen und MenschInnen?
We kunnen wel eens (proberen) ermee te lachen maar eigenlijk is het intriest.
Wat anders had je verwacht de meeste van die schrijvers zijn toch links want anders verdienen ze hun kost niet
Het onderwerp van de redactionele bijdrage handelt over het politiekcorrecte wollige taalgebruik, wat bedoeld is om sommige
maatschappelijke problemen toe te dekken of te verdoezelen…
tenminste zo denk ik toch.
Nu begrijp ik niet wat dit te maken heeft met de Duitse taalkundige regels om vrouwelijke beroepen en/of zaken een vrouwelijke benaming te geven.
Spreken wij dan in het Nederlands niet ook van een kokkin, verpleegster, lerares, enz.?
Kent het Frans dan niet ook de vrouwelijke vormen institutrice, infirmière, cuisinière, enz.?
Wat is dan in godsnaam het probleem?
En wat heeft dit alles dan te zien met het verdoezelend politiekcorrecte taalgebruik (of taalmisbruik) van het Gentse stadsbestuur?
Heb ik ergens iets gemist??
Misschien wel. In Duitsland is werd er al langer een doctrine ingevoerd waarbij men verder gaat. Men stelt dat er al zo lang gebruik gemaakt werd van mannelijke beroepsbeschrijvingen, zodat er nu overgeschakeld werd naar vrouwelijke. Zo zijn er aan bepaalde universiteiten geen studenten meer, maar slechts studentInnen. Enz. Tot in het absurde. Daar heeft Raymond het over.
Is het niet veel eenvoudiger inplaats van ” zonder migratieachtergrond” en migratieachtergrond te vervangen door originele en verrijker
Wij volgen de richtlijnen van de overheid…
We hebben in het verleden al gehad: makak, gastarbeider, vreemdeling, Finnen en Zweden, allochtoon… het duurt geen zes maanden of het begrip ‘persoon met migratieachtergrond’ heeft dezelfde betekenis.
Waarom gebruikt men niet de term ”nifanhiers” dat toch veel korter is?