4 gedachten over “Extra lang

  1. Geef toe, zowel in het NLs als in het duits is het verwarrend:
    borsten-borstel
    Bürste-Brüste
    in het engels is het al wat beter:
    breasts-brush
    terwijl de fransen alle twijfel vermijden:
    des seins-brosse

    • De verwarring gebeurde door de vertaling van “Borsten”, stug haar, oorspronkelijk van everzwijnen, nadien van elk mogelijke oorsprong, synthetisch, dierlijk of menselijk. Bv. een straatkeerderborstel met stugge harde borstel heeft “Borsten”. Een gewone borstel is een “Bürste”. Toch mooi, die ontwikkeling uit de oorspronkelijke taal.

      • Geef mij maar mammen…zij zijn véél aantrekkelijker en zachter. 🙂

Reacties zijn gesloten.