Geef toe, zowel in het NLs als in het duits is het verwarrend: borsten-borstel Bürste-Brüste in het engels is het al wat beter: breasts-brush terwijl de fransen alle twijfel vermijden: des seins-brosse
De verwarring gebeurde door de vertaling van “Borsten”, stug haar, oorspronkelijk van everzwijnen, nadien van elk mogelijke oorsprong, synthetisch, dierlijk of menselijk. Bv. een straatkeerderborstel met stugge harde borstel heeft “Borsten”. Een gewone borstel is een “Bürste”. Toch mooi, die ontwikkeling uit de oorspronkelijke taal.
Geef mij maar mammen…zij zijn véél aantrekkelijker en zachter. 🙂
Fikken, Daar sluit ik me graag bij aan. Verdere commentaar overborstig.
Geef toe, zowel in het NLs als in het duits is het verwarrend:
borsten-borstel
Bürste-Brüste
in het engels is het al wat beter:
breasts-brush
terwijl de fransen alle twijfel vermijden:
des seins-brosse
De verwarring gebeurde door de vertaling van “Borsten”, stug haar, oorspronkelijk van everzwijnen, nadien van elk mogelijke oorsprong, synthetisch, dierlijk of menselijk. Bv. een straatkeerderborstel met stugge harde borstel heeft “Borsten”. Een gewone borstel is een “Bürste”. Toch mooi, die ontwikkeling uit de oorspronkelijke taal.
Geef mij maar mammen…zij zijn véél aantrekkelijker en zachter. 🙂
Fikken,
Daar sluit ik me graag bij aan. Verdere commentaar overborstig.