… van Koenraad Elst
Verschoning, maar hier wordt de pedant in mij aangesproken. Vietnam is oud-Chinees (nu Yuenan) voor “bezuiden de grens”. Bij China, net als bij Nieuw-Zeeland, wordt de inheemse maar niet de internationaal bekende naam vertaald: Zhongguo is inderdaad Middenrijk, maar China komt van Qin, de dynastienaam van Qin Shihuang, de vereniger van het land, -3de. Tal van verklaarwoorden hebben zelf weer een etymologie, bv. Mongool, Thai, Magyaar, Arab-, Turk, Ngola, Libu, Rus, Frank, Tsjech, Ier, Schot, Angelen, Belgae. Soms wordt de landnaam van de volksnaam afgeleid terwijl het omgekeerd is, bv. Bangla Desj is wel “land van de Bengali’s”, maar dat laatste komt dan weer van Banga/Vanga, de antieke naam voor het deltagebied van Ganga en Brahmaputra. Cambodja lijkt mij een hergebruik van Kambuja, de Sanskrit naam voor een deel van Afghanistan (Waar ook sjah Cambyses’ naam naar verwijst: Kambujîya, heer van Kambuja). Dat Amerika naar Amerigo (Vespucci) verwijst, is omstreden. Kroatië ̈/Hrvatska komt van Hrvat < Harahvaita, één van de schatplichtige stammen in het Achaemenidische rijk, wonend in het Afghaanse dal rond de Harahvaiti-stroom, een hergebruik door migranten van de riviernaam in hun thuisland: de Saraswati even bewesten Delhi in India.
Verneem meer bij The Language Nerds “Map shows the literal meaning of every country’s name”
Wij wonen in het “Land of the Belgae”. Wie voelt zich aangesproken?