West-Vlamingen weten het al langer, maar nu heeft een Nederlandse wetenschapper het ook bevestigd: West-Vlaams is dermate een wereldtaal dat het ooit op de Amerikaanse Maagdeneilanden in de Caraïben de voertaal was.
West-Vlamingen weten het al langer, maar nu heeft een Nederlandse wetenschapper het ook bevestigd: West-Vlaams is dermate een wereldtaal dat het ooit op de Amerikaanse Maagdeneilanden in de Caraïben de voertaal was.
“Stief-wèl mersie zulle… we weunn wieddr-al-twee flakin die driehoek”.
Moar “messante” is gin Westkustwestvloams, ’tis van andekantn van Kortriek en Oarlbeeke.
“variosche/variosje” is plat Ostends en Breenienks; enfin: tis tog allemolle Westvloams… zoas wiedder ook ne biskop hèn die De Kezel heet (novolgens dajje un lettr verschuuft: Dekezel)*
*1) Dek-ezl is un oenandige matroos-in-de-visscherieje
*2) Dek-ezl is ook un ezlvintje die dient om ezlinn te “dekkn”.
Ejje gieddr da ol verstoan ? 🙂
Dat laatste wel, dat eerste niet Graag meer uitleg na de dankjewel in het Westvlaams.
Victor, “ost nie messant” zeggn z’an de westkust ook, weije!
Mogen wij ondertiteling krijgen?
Allee…hier is Fikken ermee in méér geschaafde taal: Hartelijke dank hoor, wij wonen beide in die (voorgenoemde) driehoek.
Maar “messante” {in de zin van “spijtig zijn” (noot van Fikken)} is geen Kustwestvlaams, het is dialect uit de streek van Kortrijk & Harelbeke.
“Variosje” is plat Oostends en ook gesproken te Bredene { betekenis: verscheidenheid (noot van Fikken)}…
Tenslotte is het toch allemaal Westvlaams… zoals wij ook een bisschop hebben die De Kezel noemt.
Naarmate men één letter verschuift wordt dat dan: Dekezel*
*1) Dek-ezel is een onhandige matroos op een visservaartuig {eentje met twee linkerhanden zeggen ze in het binnenland (bijvoegsel van Fikken)}
*2) Dek-ezel is een mannelijke ezel dat speciaal gekweekt wordt om ezelinnen te bevruchten (cfr: dekstier bij de runderen) 🙂
Hebben Jullie dat allemaal begrepen ?
{gezien de vraag van de geachte Redactie.
—————————————
@ Beste Ropie,
Inderdaad: “ost nie messant” komt zéker voor aan de kust, maar dan wél in de zin van: “indien het niet deert/krenkt” en NIET zoals in het hoofdartikel: “het is een messante”—>
“het is een spijtige zaak”.
Het verschil tussen beide betekenissen is toch groot nietwaar ?
Onze welgemeende dank voor de vakkundige uitleg!
Helemaal akkoord Fikken met “ost nie messant”!
Nog ‘n kleinigheidje: jullie bisschop heet De Kesel maar verder klopt uw uitleg over ‘n dek-eezl.
Op het linkse prentje staat “Tit means time”, dat is juist voor zover die woorden worden uitgesproken door Brabanders met hun scherpe i…
Voor West-Vlamingen zal het waarschijnlijk “Tied means time” moeten zijn?